Чим більше відбувалася інкорпорація українських земель до складу Московського царства, а потім Російської імперії, тим більше це впливало і на позиції англійської культури. З часів Петра I, щоб подолати російську відсталість, влада активно запрошувала іноземців, серед яких були й англійці. Таким чином гостям не доводилось конкурувати з підданими імператора, і вони робили блискучу кар'єру. Одним із таких «заробітчан-просвітителів» був архітектор Вільям Гесте, який в 19 столітті склав генеральний план забудови Києва і інших міст.
Водночас династія Романових була ближчою з династією Гольштейнів з німецького Шлезвігу. Тому англійці спочатку опинилися в тіні німців, а в кінці 18 століття, коли всю Європу разом з Росією охопила мода на французьке, англійці мусили поступитись франкофонії. Російська імперія звернула увагу на своїх англійців лише під час наполеонівських війн, але цей процес тривав недовго. Варто було росіянам взяти Париж — і знову запанувала франкофонія. Кожен полонений француз мав нагоду зробити кар'єру гувернера в Росії. Російську мову заповнили галліцизми (слова з галльської мови). Знать розмовляла між собою французькою, а не російською.
Але були й певні успіхи. У словнику Володимира Даля можна знайти слова: «англичанить», «англичаниться», «обангличаниться». Англоманія проникала у верхи суспільства, тож і англіцизми у словнику Даля стосувалися насамперед дозвілля і модних захоплень вищого світу: бульдог, денді, клуб, комфорт, памфлет, піджак, пікнік, раут, робер, спіч, сплін, тост, шаль, шик. Англійські страви (біфштекс, пудинг, ростбіф) й алкоголь (грог, джин, портер, пунш) теж спокусили Російську імперію, завдяки чому потрапили до словника. З'явились і англіцизми, без яких сьогодні важко уявити блог київського урбаніста: воксал (складний намет для масових гулянь і зібрань, тобто вокзал), парк, сквер. А ще завдяки англійцям в Російській імперії з'явився «юмор».